<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭城曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Song of Wei Ch’êng>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
渭城朝雨浥輕塵，
客舍青青楊柳春。
勸君更盡一杯酒，
西出陽關無故人。
<End Poem>
<Translation>
THE morning rains of Wei Ch'êng moisten the light dust,
At the guest house the willow buds are green.
Let me beg of you to drink with me one more cup of wine
When you get to the west of Yang Pass there will be no old friends.
<End Translation>